上一页|1|
/1页

主题:肯德鸡的口号怎么翻译???

发表于2008-02-03
KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。 这句话怎么翻译合适?

>  翻译(1):我们做鸡是对的?
>   翻译(2):我们做鸡正点耶~~
> 翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
> 翻译(4):我们有做鸡的权利。
> 翻得不好,见笑见笑。 
>  
> 翻译(5):我们只做鸡的右半边 
> 翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
> 翻译(7):我们行使了鸡的权利
> 翻译(8):我们只做右边的鸡...... 
> 我们让鸡向右看齐 
>  
> 翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
> 翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧! 
> 翻译(11):我们有鸡的权利
> 翻译(12):我们做鸡做地很正确 
> 翻译(13):我们只做正版鸡。
> 翻译(14):只有我们可以做鸡!
> 翻译(15):我们公正的作鸡! 
> 翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
> 翻译(17):我们"正在"做鸡好不好...... 
> 翻译(18):右面的鸡才是最好的
> 翻译(19):向右看,有鸡
> 翻译(20):我们只做正确的 
> 翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
> 翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。
> 翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!
> 翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
> 翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)
上一页|1|
/1页